Hebrejska riječi בַּ֭שָּׁמַיִם (baš šamayin) i engleski prijevod ( in heaven ) govore o raju, nebeskom svodu, prostoru iznad nebeskog svoda.
Dakle, ne govore u “svemiru”.
Svemir je zapravo moderna riječ, i nužno označava planete, beskrajni prostor, rotirajuće putanje, beskonačnost, nepojmljivost.
Raj, nebesa, svod su pojmovi koji su poznati svim narodnim tradicijama.
Dakle, ovo je hrvatski prijevod tog biblijskog stiha:
“Jahve u nebu postavi prijestolje svoje, i kraljevska vlast svemir mu obuhvaća..”
Doslovan prijevod s engleskog jezika, koji je doslovan prijevod sa hebrejskog po Westminster Leningrad Codex, glasi:
” Jahve u nebesima ( raju) je postavio (utvrdio) prijestolje svoje, i njegovo kraljevstvo je iznad svih vlasti. “
( vlasti – heb: mā·šā·lāh. (obratite pažnju na hebrejsko-abrahamsku tradiciju koju vuku muslimani s ovom riječi. Samoj riječi je imanentan smisao da vlast dolazi od Boga)
מָשָֽׁלָה׃
(eng. rules ) )