“Jahve u nebu postavi prijestolje svoje, i kraljevska vlast svemir mu obuhvaća.” Psalam 103.19 – Je li ovo ispravan prijevod hebrejskog jezika??

Hebrejska riječi בַּ֭שָּׁמַיִם (baš šamayin) i engleski prijevod ( in heaven ) govore o raju, nebeskom svodu, prostoru iznad nebeskog svoda.

Dakle, ne govore u “svemiru”.

Svemir je zapravo moderna riječ, i nužno označava planete, beskrajni prostor, rotirajuće putanje, beskonačnost, nepojmljivost.

Raj, nebesa, svod su pojmovi koji su poznati svim narodnim tradicijama.

Dakle, ovo je hrvatski prijevod tog biblijskog stiha:

“Jahve u nebu postavi prijestolje svoje, i kraljevska vlast svemir mu obuhvaća..”

Doslovan prijevod s engleskog jezika, koji je doslovan prijevod sa hebrejskog po Westminster Leningrad Codex, glasi:

” Jahve u nebesima ( raju) je postavio (utvrdio) prijestolje svoje, i njegovo kraljevstvo je iznad svih vlasti. “

( vlasti – heb: mā·šā·lāh. (obratite pažnju na hebrejsko-abrahamsku tradiciju koju vuku muslimani s ovom riječi. Samoj riječi je imanentan smisao da vlast dolazi od Boga)
מָשָֽׁלָה׃
(eng. rules )
)


Objavljeno

u

autor/ica

Oznake:

%d blogeri kao ovaj: